Hace dias que esta circulando en el Facebook, una "Plegaria Indigena" que me sonaba a un plagio mal traducido del hermoso (hermosísimo) poema de Mary Frye escrito en 1932:
Do Not Stand At My Grave And Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!
La Sra. Frye vivia en Baltimore, y cuando una amiga suya le comento con dolor que no había podido despedirse de su recién fallecida madre, ella escribió este verso para consolarla.
Hizo copias para sus amigas y el poema -de exquisita belleza- se volvió "viral". Nunca lo registro como suyo, y por eso de repente cualquiera lo usa...
Lo escuché por primera vez mientras viajaba con Viva la Gente, en 1980.
Nunca lo olvide, y cuando muera, este quiero que reciten en la fiesta de mi velorio...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Archivo del blog
-
▼
2013
(19)
-
▼
noviembre
(15)
- Holly Book!
- No una, sino dos noches con Shakespeare
- Jennifer...
- Jimmy.
- Una hamburguesa "Comme il faut!"
- La revista que te dan antes de tomar tu asiento...
- Matilda!
- Sir Ian, el magnifico!
- Rice to Riches!
- Rápido y Seguro
- Dí no! al plagio...
- La noche que Patrick Stewart me regañó.
- S.O.L.A.
- New York Bound (Camino a NY)
- Inodoro 2- Maru 0
-
▼
noviembre
(15)
No hay comentarios:
Publicar un comentario